==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ།
ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་སྱ་མཱ་རྒ་ཀྲ་མ་སམ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་རྟག །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །བྱམས་དཔལ་ལོ་རྩཱ་ས་རབ་སྐུལ་བས། །རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་འདོར་བསྡུས་ནི། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་ལྟར་བརྗོད། །ཐོག་མར་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལེགས་སྤྱད་ཡོན་ཏན་བླང༌། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ནུས། །ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕུན་ཚོགས་དལ་བ་མྱུར་དུ་འཇིག །ལས་དང་དེ་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །དེ་སྤོང་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་བསྒོམ། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་འབྱོར་བཅས་པའི། །དལ་བ་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་ཤིང་བུག་ཏུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་རང་མཚུངས་གསུངས། །དེ་ཡང་མི་རྟག་མདུན་གནས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོང་རྣམ་པར་འཇིག །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་འདིར། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་མོངས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཀུན་འབྱུང་བ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་མིང་གིས་ག་དགས། །སྡིག་པས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་འགྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དགེ་བས་ལྷ་དང་མིར་འཕེན་མོད། །དེ་ཡང་ཡོངས་འགྱུར་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་བས་སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡི་རྒྱུན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསྒོམ་བྱ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་སེམས་དང་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གཉིས་དག་ཚུལ་ལུས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་རྗེས་བརྟགས་མཉམ་འཇོག་པ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བཞི་བསྒོམ། །དགེ་ཆོས་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །སྡིག་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཉེར་འཇོམས་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་སྐྱོན་སེལ་ཕྱིར། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་རབ་བསྒྲགས། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་སེམས་དང་ནི། །དཔྱོད་པའི་བྱ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ། །མི་
མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དབང་གིས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ད

【汉语翻译】
菩提萨埵道次第略义。
释迦师利贤。
菩提萨埵道次第略义。
释迦师利贤。
印度语：菩提萨埵悉弥摩尔嘎克拉玛桑格拉哈。藏语：菩提萨埵道次第略义。顶礼一切佛陀和菩萨！三身自性周遍常，智慧悲心无二别，成办有情一切义，敬礼圆满佛陀您。为摄受所化众生故，慈氏文殊罗匝萨劝请，我将略述菩萨道次第，我将尽力而述说。首先应当依止善知识，取彼善行诸功德。彼亦能勤利有情，智慧等功德到彼岸。圆满闲暇迅速坏，业及彼果是痛苦。舍彼修习智慧与悲心，是为一切智者教之精要。断绝八无暇，具足诸顺缘，此暇满难得，如大海漂浮盲龟颈入轭木孔。此亦无常住于前，刹那不住而坏灭。有为痛苦自性此，法与补特伽罗无我性。如是烦恼近烦恼，身语意所生起之，善与非善一切生，业与烦恼名各异。罪堕落恶趣，获得痛苦又痛苦。善业投生天与人，然彼亦是变异苦。是故为成办有情义，发起菩提心及其流，具足空性大悲藏，当修乃为道之胜。身与感觉心与法，内外二者如实身，特征随念而安住，修习四念住。生起善法且增长，不生恶心而调伏，如来所说为除过，宣说四正断。欲与精进心与，以观察之差别分，以不
共对治之品力，是为四神足。

【英语翻译】
A Concise Graduated Path of a Bodhisattva.
Shakya Shri Bhadra.
A Concise Graduated Path of a Bodhisattva.
Shakya Shri Bhadra.
In Indian language: Bodhisattva-sya-marga-krama-samgraha. In Tibetan: A Concise Graduated Path of a Bodhisattva. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! The nature of the three bodies, all-pervasive and constant, with inseparable wisdom and compassion, accomplishing all the aims of sentient beings, I respectfully prostrate to the perfect Buddha. To guide those who are to be tamed, urged by Maitreya, Manjushri, Loro Tsa, and Sa Rab, I will briefly explain the graduated path of the Bodhisattva, as I am able to bear. First, one should rely on a spiritual friend, and take on their good deeds and qualities. They should also be able to strive for the benefit of sentient beings, and have qualities such as wisdom that have reached the other shore. The abundance of leisure is quickly destroyed, actions and their results are suffering. Abandon that and cultivate wisdom and compassion, this is the essence of the teachings of the all-knowing ones. Abandoning the eight unfree states and possessing favorable conditions, this leisure and endowment is difficult to find, like a blind turtle whose neck enters a yoke hole while wandering in the vast ocean. This is also impermanent and present, ceasing momentarily and disintegrating. In this nature of suffering of conditioned things, both phenomena and individuals are without self. Likewise, afflictions and secondary afflictions, those arising from body, speech, and mind, all arise from virtue and non-virtue, karma and afflictions have different names. Sin causes one to fall into the lower realms, obtaining suffering upon suffering. Virtue throws one into the realms of gods and humans, but that too is suffering of change. Therefore, in order to accomplish the benefit of sentient beings, generate the mind of enlightenment and its continuum, possessing the essence of emptiness and compassion, cultivate that which is the supreme path. Body, feelings, mind, and phenomena, the inner and outer aspects of the body as it is, contemplating the characteristics and abiding in equanimity, cultivate the four close placements of mindfulness. Generate and increase virtuous qualities, and not generate evil thoughts but subdue them, the Sugata spoke of this to eliminate faults, proclaiming the four right abandonments. Desire, effort, mind, and, distinguished by the differences of investigation, by the power of the opponents of the non-
concordant, are considered the four legs of miraculous power. Faith and diligence,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཅེས་གྲགས་པ། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ལྔར་གསུངས་སོ། །དད་སོགས་རྣམ་འཕེལ་ལྔ་ཐོབ་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ཟག་བཅས་དང༌། །ཟག་པ་མེད་མཐའ་བཅས་འདི་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བསྟན། །དྲན་དང་ཤེས་རབ་འབྱེད་བརྩོན་འགྲུས། །དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འདོད།། ཡན་ལག་ལྟ་དང་རྟོག་པ་དང༌། །ངག་དང་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བཞེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་རྗེས་སུ། །ཟབ་ཡངས་རྗེས་འབྲེལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ལ་གསུམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་རིམ་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཐོང་ལམ་སྟེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་བསྒོམ་ལམ་དུའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེ་གསུམ་གྱིས་སྐྲག་པས། །སྐྱེ་བོ་འཁོར་བ་ལས་དབྱུང་ཕྱིར། །སྙིང་བརྩེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་བློ་གྲོས་བསྐྱེད། །ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེ་ལ་བདག །ལྡན་མིན་བདག་ཀྱང་དེ་མིན་ཏེ། །དེ་ལྡན་མ་ཡིན་བྱ་བྱེད་ཀྱི། །མཐུན་དངོས་མིན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཁྱབ་དང་རྟག་དང་བྱེད་པོ་དང༌། །རང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་ཅན། །བདག་ནི་ཕུང་པོ་དང་འགལ་བས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཅིག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡང་དེ་ལྡན་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཡི་གཞན་ཕྱོགས་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ཡང་དེར་རིགས་མིན་ཏེ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འདོད་བྱས་པས། །རྟག་ཏུ་ཐར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་དངོས་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །སྒྱུ་འདྲའི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་དོན་མེད། །དེ་མེད་དེར་འཛིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་རིག་ཙམ་དེ་ཤེས་དེ་ཡང༌། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་བདག་མེད། །བརྩེ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པར་འཕན། །ཤེས་རབ་དམན་པས་མྱ་ངན་འདའ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་མཉམ་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བས་བླ་
མེད་ལམ་དུ་གསུངས། །ཐི་གུ་ལས་སྦྲུལ་འདིར་བསལ་མེད། །ཐི་གུའང་གསར་གཞན་ཅག་ཡང་མེད། །མར་མེས་ཐི་གུ་ཡང་དག་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་གྲོལ་བཤད། །འདི་དག་དམན་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །འཕགས་ལམ་བྱང་ཆུབ་དམན་ཉིད་འ

【汉语翻译】
忆念，禅定智慧之名者，以解脱之因的结合，说是佛子五根力。信等五种增长获得，摧毁不顺之方有漏与，无漏有边此等，是诸佛之力量所说。忆念与辨别智慧精进，喜与极调柔，禅定与舍，是菩提七支想。支分见与分别，语与事业边际活命，精进忆念与禅定，是圣道八支所许。诸佛皆行之道，菩提分法三十七，具慧者们于等后，深广相连恒时修。彼中三者是资粮道，二者次第决择分肢分与，菩提分是见道，八支是修道也。为三苦之火所怖畏，为令众生脱离轮回故，以慈悲精进所具足，成佛之自性生起智慧。蕴非我于彼有我，不具亦非我彼非有，彼具非有作与事，顺实非我空性也。遍及与常与作者，自在受用自性者，我与蕴相违故，因此彼一如何成。作与作者之事物，恒时一起不可能，彼亦非彼所具故，彼之他方三者亦然。蕴亦非彼种类故，彼以此如是欲作故，恒时获得解脱已，色等离实至究竟。如幻之外境所取无义，彼无彼执有非有，唯识仅彼知彼亦，从初未生法无我。仅以慈爱抛于有，智慧薄弱而寂灭，因此互相平等具足者，胜者说为无上道。绳索之上蛇于此无除，绳索亦新异亦无，以灯绳索如实见，彼见怖畏皆远离。于此无有何所除，当立亦无少许，如实性上如实见，如实见则说解脱，此等若于下劣修，圣道菩提亦下劣。

【英语翻译】
Mindfulness, known as meditation and wisdom, through the union of the cause of liberation, are said to be the five powers of a Bodhisattva. Obtaining the fivefold increase of faith and so on, destroying the opposing sides, the contaminated and, the uncontaminated with limits, these are taught as the powers of the Buddhas. Mindfulness and discriminating wisdom, diligence, joy and perfect pliancy, meditation and equanimity, are considered the seven branches of enlightenment. The branches of view and conception, speech and the end of action, livelihood, diligence, mindfulness and meditation, are considered the eight branches of the Noble Path. The path traversed by all Buddhas, the thirty-seven factors of enlightenment, the wise should constantly meditate on in sequence, deeply and extensively connected. Among these, three are the path of accumulation, two are the limbs of sequential decisive discrimination, the factors of enlightenment are the path of seeing, and the eight limbs are the path of meditation. Fearing the three fires of suffering, in order to liberate beings from samsara, endowed with compassion and diligence, generate the wisdom to attain Buddhahood itself. The aggregates are not self, yet there is self in them; not possessing them, there is no self, they are not there; not possessing them, there is no action or agent; the agreeable reality is not self, it is emptiness. Pervasive, permanent, and the agent, self-governing, enjoying, and of the nature of Dharma, the self is contradictory to the aggregates, therefore, how can it be one? The entity of action and agent, can never exist together, since it is not possessed by it, the other three aspects of it are also so. The aggregates are also not of that kind, because it is desired to be so by it, one will always attain liberation, and reach the ultimate end of being free from forms and so on. There is no point in grasping at external objects like illusions, without that, there is no existence of grasping at it, only the mind knows that, and that too, is without self of phenomena, unborn from the beginning. Merely with affection, one is thrown into existence, with weak wisdom, one passes into sorrow. Therefore, those who are mutually equal and complete, the Victorious Ones have spoken of as the unsurpassed path. There is no removal of the snake from the rope here, nor is the rope new or different, with a lamp, the rope is seen as it is, seeing that, all fears are completely abandoned. There is nothing to be removed here, nor is there anything to be placed, look at reality as it is, if you see reality, it is said to be liberation, if these are meditated upon as inferior, the noble path and enlightenment will also be inferior.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ། །བསམ་སོར་ཡང་ནི་དམན་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤོང་བར་བྱེད། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁོ་ནས། །བསམ་པ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། སྐུ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་འདི་བསྡུས་བསོད་ནམས་ནི། །བསྐྲུན་གྱུར་གང་དེས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྦྱིན་པར་ཤོག །དགེ་སློང་ཤཱ་ཀྱའི་དཔལ་བཟང་མིན། །བདག་དང་གདུལ་བྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱམས་མགོན་འཕགས་པའི་ཞབས་པད་དྲུང༌། །སྐྱེས་ནས་དེ་དགོངས་གསལ་བྱེད་ཤོག །བྱང་ཆུབ་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཁ་ཆེ་ཤཱ་ཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་རྒྱང་རོ་ས་ལུའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལོ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
获得。
思维所缘亦复以卑劣，
舍弃我执之见。
成办广大有情之义，
唯有菩萨。
以发心等差别，
将获三身菩提。
我以此汇集之福德，
所造之彼令众生，
获得圆满殊胜菩提后，
愿施予有情利益安乐。
比丘释迦吉祥贤，
我与所化一同，
于慈怙圣者之莲足前，
受生后愿能明彼意。
菩提勇士道次第彼唯略摄者。
吉祥法之主于地上无与伦比之大班智达，未降临之第三佛陀所普知之喀且释迦室利贤所造圆满矣。
大班智达彼与译师慈氏吉祥于江若萨律寺所译竟。

【英语翻译】
Obtained.
Also, by thinking of the object of thought as inferior,
It abandons the view of self-grasping.
By accomplishing the meaning of vast sentient beings,
Only the Bodhisattva.
With the distinction of generating the mind, etc.,
Will attain the three-bodied enlightenment.
May all beings,
By that which has been created,
From the merit I have gathered here,
Obtain the supreme, perfect enlightenment,
And bestow benefit and happiness on beings.
Bhikshu Shakya Shri Bhadra,
Together with myself and those to be tamed,
May I be born at the lotus feet of the loving protector, the noble one,
And may I clarify his intention.
A condensed version of the stages of the path of the Bodhisattva hero.
Completed is the work of the glorious master of Dharma, the great and peerless scholar on earth, the Kashmiri Shakya Shri Bhadra, who is widely known as the third Buddha yet to come.
Translated by the great scholar himself and the translator Jampa Pal at Jangro Salu Monastery.

============================================================

